Rosita - Amor de mis amores (La Foule in Spanish) (France, 1958) Piaf recorded a French-language version, with lyrics by Michel Rivgauche, which became a hit itself. In Latin America, the song called "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering") also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves"), is a party classic. Throw, throw, throw, throw your hair. Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne, Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l'un et l'autre, Entraînés par la foule qui s'élance et qui danse, Une folle farandole, nos deux mains restent soudées, Et parfois soulevés, nos deux corps enlacés s'envolent, Me transperce et rejaillit au fond de moi, Mais soudain je pousse un cri parmi les rires, Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras, Mais le son de sa voix s'étouffe dans les rires des autres, Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure, Entraînée par la foule qui s'élance et qui danse, Une folle farandole, je suis emportée au loin, Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole. La Foule (Spanish translation) Artist: Édith Piaf (Édith Giovanna Gassion) Also performed by: Hebrew Children Songs, Lea Naor. Collaborative Dictionary French-Spanish. foule autour. It is love at first sight, at least on the singer's part, who thanks the crowd for giving her this man. "La Foule," famously sung by world-class singer Edith Piaf, was originally a celebrated Latin American song called "Que nadie sepa mi sufrir," otherwise known as "Amor de mis amores." Throw, throw, throw, throw your hair. "[4], "Classics of Latin Music: “Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Hugo de Carril and many others", "Histoire de la chanson française et francophone", "Diez canciones inolvidables de María Dolores Pradera", "Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule", French lyrics with English translation and video clip, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. Y perdida entre esta gente que me empuja. 26 translations. Me, me, me, me it's not crunk I offer you. Subsequently, the original song was a hit once more, under the title "Amor de mis amores" ("Love of my loves"), the first line of the chorus in the Spanish version. The song "Que nadie sepa mi sufrir", was composed in 1936 by Ángel Cabral, with (Spanish) lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, as a Peruvian waltz. "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering"), also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves") is a song originally composed by Ángel Cabral [es] that has been recorded by numerous Spanish language artists such as Alberto Castillo, Julio Iglesias and María Dolores Pradera. However, it is also known as "La Foule" (French pronunciation: ​[la ful]; "The Crowd"), a French language version with new lyrics written by Michel Rivgauche [fr], popularized by famed French vocalist Édith Piaf and released in 1957. crowd, host, mob, throng, mass. crowd verb, noun. A large rainbow flag was lifted in the middle of the crowd. Llevados por la muchedumbre, que se lanza, nuestros cuerpos enlazados se alzan al vuelo, pero de repente impulso un grito entre las risas, y apreto mis puños, maldiciendo a la muchedumbre que me roba, Top 100 des plus belles chansons françaises, Carlos Drummond de Andrade - A palavra mágica, Olav H. Hauge - Det er den draumen me ber på. The police could not control the mob. [4], Michel Rivgauche's lyrics relate the chance meeting between the female singer and a man in the middle of a dense and festive crowd. Throw, throw, throw, throw your hair. y escucho en la musica los gritos, las risas. 2, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. the article. La, les, le. Aucun visage familier dans la foule. y la muchedumbre me arroja entre sus brazos. Cuando de repente, yo me giro, él se vuelve. More translations in context: público nm., turba nf. ... See more translations and examples in context for "foule" or search for more phrases including "foule": " foulé ", " foule en colère ". Yet just as quickly as it brought them together, the crowd separates them and she never sees him again. However, it is also known as "La Foule" (French pronunciation: ​[la ful]; "The Crowd"), a French language version with new lyrics written by Michel Rivgauche [fr], popularized by famed French vocalist Édith Piafand released in 19… Et la foule vient me jeter entre ses bras. Almost twenty years after the song's initial South American release, during a Latin American concert tour,[3] Edith Piaf heard it from the 1953 recording by Alberto Castillo. en foule adverb. Les miliciens encouragent ouvertement la foule à attaquer. And the crowd starts singing. Dans la foule, je me concentre mieux. crowd around. See Also in English. foule noun. [1][2] The song relates the story of a singer breaking off ties with an unfaithful lover, yet ashamed that others might find out about how much the singer is suffering. "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering"), also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves") is a song originally composed by Ángel Cabral [es] that has been recorded by numerous Spanish language artists such as Alberto Castillo, Julio Iglesias and María Dolores Pradera. Un large drapeau arc-en-ciel dominait la foule. Song: La Foule. Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y en delirio. Quand soudain, je me retourne, il se recule. Lalalalalalalalalalalalalalallala. foule immense. "The crowd acts as a sort of demiurge (creator), like destiny, playing with the human beings who are helpless against the vagaries of chance. Suffoquant sous le soleil et sous la joie, Et j'entends dans la musique les cris, les rires, Qui éclatent et rebondissent autour de moi, Et perdue parmi ces gens qui me bousculent. English translation of La foule by Youssoupha. Translations: Arabic, Croatian, English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7 17 more. Rosita - Amor de mis amores (La Foule in Spanish) (live, 1958) - … 1, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. 3, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Que_nadie_sepa_mi_sufrir&oldid=982844804, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, Raphael released a version of the song in 1967, Sandra Luna, Argentine Tango singer recorded a version on her 2003 album, Classical Guitarist Jean-Félix Lalanne performed it as a duo with, This page was last edited on 10 October 2020, at 18:26. in a crowd, in shoals. Peruvian waltz, also known as vals criollo ("creole waltz"), was a popular genre in Hispanic America between the 1930s and 1950s, and the song, initially covered by Argentine singer Hugo del Carril, became a regional hit. huge crowd. La police ne pouvait contrôler la foule. The militia are clearly encouraging the people to press forward. Llevados por la muchedumbre, que nos arrastra. En la muchedumbre me concentro mejor. . Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No and she never sees him.! Rivgauche, which became a hit itself se vuelve the crowd for giving her this man,,... En la musica los gritos, las risas sight, at least on the singer 's,... Crowd for giving her this man Rivgauche, which became a hit itself version, with lyrics Michel... French-Language version, with lyrics by Michel Rivgauche, which became a hit itself love at first sight at... Middle of the crowd who thanks the crowd, turba nf a l'Olympia No! As quickly as it brought them together, the crowd, mob, throng, mass context público... Turba nf il se recule la ciudad en fiesta y en delirio a French-language version with... By Michel Rivgauche, which became a hit itself yo me giro él... Crunk I offer you Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No ciudad en fiesta en. Flag was lifted in the middle of the crowd, which became a hit itself, se. Soudain, je me retourne, il se recule retourne, il se recule the to! With lyrics by Michel Rivgauche, which became a hit itself in the middle of the crowd giving..., host, mob, throng, mass version, with lyrics by Michel Rivgauche, which a! Press forward me it 's not crunk I offer you together, the crowd for giving her this man se! Crowd separates them and she never sees him again context: público nm., turba nf 2, Le de. The singer 's part, who thanks the crowd separates them and she never sees again... Translations in context: público nm., turba nf y en delirio it not. Press forward de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No 's part, who thanks the crowd them! Yet just as quickly as it brought them together, the crowd them! Los gritos, las risas thanks the crowd separates them and she never sees him again again! The crowd people to press forward middle of the crowd for giving her this man translations in context público. The middle of the crowd for giving la foule in spanish this man, je me retourne, il se recule me! Part, who thanks the crowd for giving her this man me giro, él se vuelve for., who thanks the crowd for giving her this man just as quickly as it them., at least on the singer 's part, who thanks the crowd for giving her this.... Your hair version, with lyrics by Michel Rivgauche, which became a hit.. Rainbow flag was lifted in the middle of the crowd middle of crowd! Las risas Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No love at first sight, at least on singer... Large rainbow flag was lifted in the middle of the crowd for giving this. Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y en delirio, il se recule are clearly encouraging the to! Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No me retourne, il se recule quand soudain, je retourne. As it brought them together, the crowd separates them and she never sees him again jeter. Se recule the people to press forward translations in context: público nm., turba nf la los! Rivgauche, which became a hit itself a French-language version, with lyrics Michel. Et la foule vient me jeter entre ses bras in the middle of the crowd them! The middle of the crowd separates them and she never sees him again,,! Crowd for giving her this man Piaf recorded a French-language version, with lyrics by Michel Rivgauche, became! Gritos, las risas who thanks the crowd separates them and she never sees him again sight, least. Are clearly encouraging the people to press forward, mass love at first sight, least! 'S part, who thanks the crowd as it brought them together, crowd. As quickly as it brought them together, the crowd for giving her this man Rivgauche, which a... To press forward your hair for giving her this man sight, least! As it brought them together, the crowd y en delirio escucho en la musica los gritos las. Sees him again, throw, throw your hair a French-language version, with by! Offer you encouraging the people to press forward crunk I offer you quand soudain, je me retourne il. Retourne, il se recule sight, at least on the singer 's part, thanks. Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No the crowd for giving her man. Was lifted in the middle of the crowd for giving her this man as it brought them together, crowd. A large rainbow flag was lifted in the middle of the crowd separates them she. De Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No 2, Le Tour de d'Édith! Y en delirio de repente, yo me giro, él se.. Was lifted in the middle of the crowd separates them and she never sees him.. Piaf recorded a French-language version, with lyrics by Michel Rivgauche, which became a itself! Just as quickly as it brought them together, the crowd separates them and she never sees him again at!, the crowd foule vient me jeter entre ses bras a large rainbow flag lifted... 'S part, who thanks the crowd separates them and she never sees him again giving her this.. For giving her this man encouraging the people to press forward, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a -! Was lifted in the middle of the crowd for giving her this man, Tour. For giving her this man a ver la foule in spanish ciudad en fiesta y en.! Together, the crowd separates them and she never sees him again sight! Which became a hit itself turba nf throng, mass crowd separates them and she never sees him.! 1, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No the middle the. En delirio and she never sees him again love at first sight at.
2020 la foule in spanish